Bahasa Indonesia
RINDU MEREBUS SEMBAHYANG
1
laut lengang
karang diam
ombak hentikan buih-buihnya bercumbu di tepian
nun, perahu bersayap zikir, tafakur
menghikmati ikan-ikan pulang.
jemari-jemari angin bergelantungan di urat-urat bakau
cis-cis butir air menyelam ke karam
jatuh dari camar yang terbang
tak ada kasidah hujan yang biasa mengelana
di birahi-birahi gelombang
dan anak-anak hitam, ayah-ayah karang
berlibur di ranjang berselimutkan gerimis cahaya
yang menembus dinding lontar.
2
wahai Kekasih
rindu merebus sembahyang dan tualang
menjelma bianglala dan cahaya lila yang cebur ke air.
laut lengang.
rindu dan galau bergelora
seumpama gelombang ini
memburuMu ke langit ke cakrawala
tiada kira.
zikirku, takbirku
mereka-reka Engkau yang tak terkira.
sementara tasbih mencair bersama gelombang.
Kendari, 24 Mei 2006
PRAYERS BOILED IN LONGING
Translated by Annie Tucker
1
deserted sea
silent coral
the wave stops its froth from making love on the banks
in the distance, the winged boats of remembrance, contemplation
treasure the fish returning home.
the wind’s fingers cling to theveins of mangrove
splash-splash drops of water dive down to the wreck
fallen from flying gulls
the praise poems of raindrops thatusually wander
amidst the lusty waves are gone
and black children, coral fathers
vacation in beds blanketed by a shining mist
that penetrates the walls of palm.
2
alas Beloved
longing boils prayers and wanderers
invokes rainbows and the lilac light that plunges into the depths.
deserted sea.
longing and distress churn
like these waves
chasing You to the sky to the
limitless firmament.
my prayers, my recitations
concoct You who are immeasurable.
while my prayer beads dissolve with the waves.
Kendari, May 24, 2006
Bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia
TEPI HAYAT
Jantungku angin mataku langit
Seribu taifun mortir aku sejuta pasir
Ledakan-ledakan kepala menyoraki Gaza
Aku seliat baja engkau sebetulnya busa
Dari mulutmu luka dirajah tuba
Di liang-liang pasir Tepi Barat
Meletus anyir sampai ke tepi hayat
Aku kembali ke tengah mayat
Dalam baiat dalam rakaat berpeluru safaat
kusongsong engkau sampai tepi kiamat
Kau renggut tanah darah
Kau reguk kembali di cangkircangkir neraka
Nyala yang tumbuh di Gaza
Nyawa yang subur di Palestina
Kendari, 23 Januari 2009
THE EDGE OF LIFE
Translatedby Annie Tucker
my heart is wind my eyes sky
a thousand typhoons of mortar i am a million grains of sand
exploding heads exalt gaza
i am as tough as steel you in fact are foam
from your mouth wounds are blown to bits
in burrows of sand at the western edge
rancid explosions reach the brink of death
i am again amongst corpses
in allegiance in prayers of armed intercession
i resist you to the verge of apocalypse
you uproot bloody soil
you gulp it down again in cups of hell
the growing flames in gaza
the fertile souls in palestine
Kendari, January 23, 2009
Bahasa Indonesia
ANGIN MAGRIB PASAR KEMBANG
: Untuk Koto dan Thendra
Angin magrib geleparkan bau hitam
Mengantar kami ke lembah ilham
Yang bernyanyi dan berapi.
Di lorong-lorong fana, dewa dewi
Laron-laron putih dan kumbang-kumbang abu
Membakar udara dan menandaskan diri dalam pesta
Rambut cemeti membetot betis Itali
Ditangisi badan jalan papa
Badan dan gairah terebus rayu, kaca dan kata beradu
Pecah, melukai punggung malam
Aduh
Sebuah lecutan membabat jantung
Irisan senar mengelana di daging tulang
Tubuh kami ranggas sepanjang api
Terkapar mendidih dalam lumpur matahari
Angin magrib pasar kembang
Menggeletar ke jasad Malioboro
Musim haru makin panjang
Menggelepar sampai ke Solo
Rambut kami dirambati kabut begadang
Lalu sekuntum mawar berbau pepsi menggoda, hallo
Kami meramal langit Yogya yang abu
Terharu diberondong mata biru
Di tengkuk trotoar, terbenam jejak seorang sufi
Terbentur di dinding puisi, dibopong dewata Bali
Kami berzikir di pasar samar
Berdoa di antara botol magrib dan tarian Isa
Adakah gugur hujan badar
Kami berkendara keranda
Melaju ke pemakaman sleman
Angin magrib jatuh
Tersungkur di pintu subuh
Selamat pagi
Yogyakarta-Kendari, 2009
MAGRIB WIND FLOWER MARKET
Translated by Annie Tucker
:for koto and thendra
a magrib1 wind carries the scent of black
ushers us to a valley of revelation
that is aflame and singing
in the mortal halls, goddesses and gods
grey beetles and white moths
burn the air and assert themselves in celebration
a whip’s tail catches and tethers a calf
the body mourned the walk bereft
body and passion are boiled by seduction, words and glass tussle
and break, wounding the night’s back
oh!
a lash rakes at the heart
a shred wanders in our skin and bones
our bodies are withered by the fire
sprawled out boiling in a solar mire
magrib wind flower market
wobbling towards the crowds of malioboro
the melancholy season grows ever longer
fluttering all the way to solo
our hair is covered with a sleepless fog
then a single rose smelling of pepsi tempts, hello
we predict the future in the gray yogya sky
moved and bombarded by its blue eye
in the nape of the sidewalk, the sunken footprints of a sufi
stumble on a wall of poetry, brought by the gods of bali
in a hazy market we utter supplication
pray in between the flask of magrib and the dance of isa
there is falling rain a full moon
we drive a hearse
speeding to a sleman burial
a magrib wind collapses
sobbing on the doorstep of subuh
good morning
Yogyakarta-Kendari, 2009
1. Observant Muslims pray five times a day, at designatedintervals. Subuh are prayers at dawn, zuhur are mid-morningprayers when the sun is at its zenith, asar is observed in earlyafternoon, magrib is at dusk as the sun sets, and isa soonfollows about an hour after magrib.
Bahasa Indonesia
PADA RIBUAN BANDAR
Dari teluk Mandar
Aku labuhkan ribuan jangkar pada ribuan bandar
Aku terkapar dan tersadar, gigir dan terbakar
Dalam pembakaran Asar
Aku lafazkan salawat badar, merangsek dari fajar ke fajar
Cinta tak kuasa ditakar seperti menghitung alamat yang samar
Sebelum aku mafhum, takdir dan takbir
Bergeluruh dipeluk Banjar
Kendari, 23 April 2008
TO A THOUSAND PORTS
Translatedby Annie Tucker
from mandar bay
i drop thousands of anchors in thousands of ports
i am sprawled out and awakened, shivering and burned
in the combusting afternoon
i pronounce blessings upon the full moon, lunge from dawn to dawn
love cannot be measured as if counting cryptic signs
before i understand, fate and prayers
thunder in a linear embrace
Kendari, April 23, 2008
Bahasa Indonesia
PERJAMUAN MAGRIB
1
Istriku. Azan magrib mengulum matamu
Alismu rebah terbangun
Rambutmu yang magrib lelap di leherku
Kuhikmati ranumnya seperti menyuntuki batubatu tasbih
Merah di luar kamar bercengkerama di keningmu
Matamu terbuka seumpama fajar terluka
Bilal mengundang ke perjamuan Magrib
Menyantap sumsum alfatiha dan anggur Arrahman
Suamiku.bangunlah dari bebatan istirah
Syair bilal mengelana di dadamu
Penyetia yang tak lekang mengirim hubbu
Matamu berkabut surau menyambut
Temaram isya segera datang, satusatu bintang bertandang
Di luar, jamaah melenggang ke taman sembahyang
Sebelum iqamah datang sebelum kiamat jelang
2
Sepasang suami istri
Membuka kamar membuka pagar
Lalu terbakar
Kakikakinya lariklarik puisi
Hikmat dan nikmat ke terowongan Magrib
Jamaah bersorban berkerudung langit
Mengerubung kiblat, lalu imam berkidung
Oi, alangkah mawar allahu akbar
Penawar jiwa-jiwa memar
Rubuh dan rukuk dalam geluruh sembahyang
Kendari, 12 Agustus 2008
MAGRIB BANQUET
Translatedby Annie Tucker
1
my wife. the call to magrib suckles your eyes
your awakened eyebrows crumple
your sunset prayer hair sleeps soundly on my neck
i savour its ripeness as if caressing prayer beads
the red outside our room mingles on your forehead
your eyes open like a wounded dawn
the muezzin1 invites us to the magrib banquet
to partake of the marrow of alfatiha2 and the wine of arrahman3
my husband. arise from the bindings of rest
the muezzin’s poetry wanders across your chest
faithful, never failing to send enduring love
your eyes are foggy the madrasa welcomes
evening twilight comes quickly, with every single visiting star
outside, worshipers stroll to the garden of prayer
before iqamah4 comes before revelation draws near
2
a husband and wife
open their room open the gate
and then are burned
their shuffling feet recite poems
of pleasure and gratitude to the tunnel of magrib
worshipers turbaned and veiled by the sky
swarm towards mecca, then the imam sings
oi, alangkah mawar allah akhbar
bidder for the bruised souls
bowed and collapsed in the thunder of prayer
Kendari, August 12, 2008
1The muezzin, also sometimes called a bilal,calls worshippers to prayer at designated times. This call, which often soundslike a lilting song, can be heard projected over loudspeakers in many cities,towns, and villages across Indonesia.
2The Al-Fatiha is the first chapter of the Kor’an, which in sevenverses speaks of Allah’s Lordship and Mercy. It is recited as part of dailyprayers.
3Ar-Rahman and Ar-Rahim are two names of Allah often recitedtogether, meaning The Most Gracious and The Most Merciful; they are alsorecited in daily prayers.
4There are two calls before every set of daily prayers, the firstis adhan, which calls believers to the mosque, and the second is iqamah,which indicates the prayers are about to begin.

Biodata penerjemah:
Annie Tucker lahir di New York pada 1980. Ia adalah seorang penerjemah buku-buku Indonesia ke dalam bahasa Inggris. Karya-karya yang diterjemahkan antara lain Cantik Itu Luka, Seperti Dendam Rindu Harus Dibayar Tuntas, Gadis Kretek, dan lain sebagainya. Annie pertama kali datang ke Indonesia pada 2001. Sebagai kutu buku, ia mencari buku-buku berbahasa Indonesia yang menariknya. Karya-karya Pramoedya Ananta Toer dan Okky Madasari menjadi salah satu yang ia sukai.
